Conferência do Escritor e Profº. Drº. Júlio Reis Jatobá da Universidade de Macau (China) no "Congresso Literatura, Soberania Nacional e Multipolaridade"

Em 04 de dezembro de 2025, às 21h, no horário de Brasília, o Escritor e Profº. Drº. Júlio Reis Jatobá da University of Macau (China) ministrará a conferência "Língua, Literatura e Tradução: Tempo espaços, Soberania e Mediação Cultural na China" no "Congresso Permanente em Literatura, Soberania Nacional e Multipolaridade", organizado pelo Profº. Drº. Luis Eustáquio Soares, um dos pesquisadores fundadores do Núcleo de Pesquisa em Diversidade e Descolonização (NUDES) vinculado ao Departamento de Línguas e Letras (UFES) e ao Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) da Universidade Federal do Espírito Santo (UFES).

Resumo da conferência: Esta palestra discute como as noções de língua, literatura e tradução participam da constituição de um discurso de soberania na China, civilização cuja trajetória política supera três milênios e que preserva o mais antigo sistema de escrita em uso contínuo. Partindo da China como Estado‑civilização e polo irradiador de ritos, artes, ciências e filosofia, propomos que a compreensão dessas noções requer o reconhecimento de seus diferentes tempo‑espaços e espaços‑geográficos. Dada a extensão histórica e cultural do objeto, adotamos um recorte em três momentos: a Dinastia Zhou Ocidental (século XI–771 a.C.), o Projeto Budista (séculos II–XII) e a China contemporânea. Argumentamos que, ao longo desses períodos, a ideia de “língua chinesa” (e sua normatividade) reconfigurou a posição dos “homens-língua” (tradutores e intérpretes da Dinastia Zhou) e ressignificou a tradução como instrumento de mediação imperial e de afirmação da China como cultura‑mãe para sociedades do Leste e do Sudeste Asiáticos. Sugerimos, ainda, que essa ressignificação favoreceu a abertura da China ao mundo, sedimentando uma consciência tradutória madura e um horizonte de diálogo intercultural. Concluímos que a história da literatura e da tradução na China configura um processo civilizatório complexo – atravessado por discursos, ideologias e políticas linguísticas –  no qual a tradução se estabelece como elemento estruturante da matriz cultural e literária chinesa.

Leituras sugeridas: 
Jatobá, Júlio Reis. 2025. "Traduzindo a Índia: o projeto budista e a escola de tradução chinesa."  Cadernos de Tradução 45 (1):1-20. doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105427.
Jatobá, Júlio Reis. 2019. "Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta."  Cadernos de traduçao 39 (especial):120-147. doi: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120.
Zhang, Long Xi. 1988. "The Myth of the Other: China in the Eyes of the West."  Critical Inquiry 15 (1):108-131.
Zhang, Long Xi. 2023. A history of Chinese literature. London: Routledge.
Zhang, Long Xi. 2024. World Literature as Discovery: Expanding the World Literary Canon: Taylor & Francis.

Minibiografia do conferencista: Escritor e Profº. Drº. do Departamento de Português na Faculdade de Artes e Humanidades da Universidade de Macau. Doutor em Estudos Literários e Interculturais pela Universidade de Macau, Mestre em Linguística pela mesma universidade e licenciado em Letras pela Universidade de Brasília.

Assita a conferência AQUI

Acesso à informação
Transparência Pública

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910